کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی


صفحه اصلی » خواندنی‌ها » دنیای کتاب
0.0 (0)
اخبار فرهنگی شبه‌قاره هند
[1398/12/13]

چاپِ ترجمه مثنوی معنوی به زبان اردو در شش جلد در هندوستان  

 

جناب سید احمد ایثار (1922- در حیات) در ایالت بنگلور هندوستان به دنیا آمد. تمام اجدادش در ماغل نظامی یا پلیس بودند. خودِ احمد ایثار هم در مدرسة نظامی تحصیل کرد. در 1947 از «کالج مرکزی» (Central College) دیپلم گرفت و در ادارة جنگلات مشغول به کار شد. در 1954 برای ادامة تحصیل در این رشته از طرف دولت برای مأموریت به آمریکا رفت و در 1980 بازنشسته شد. علوم دینی را از حضرت سید قاضی نصیر الدین چشتی القادری فرا گرفت که در وعظ­ هایش شعرهای رومی را به فارسی با ترنّم می ­خواند و معنی می­ کرد. از همان­جا احمد ایثار شیفتة شعرهای مولوی شد. در کلاس هشتم در کلاس حضرت عبد الواسع عصری شیفتة کلام اقبال شد. در کتاب­ های درسی­ شان این شعر اقبال«پیوسته رَه شجر سے امید بهار رَکھ» [1] شامل بود. با خواندن «اسرار خودی» به شدت تحت تأثیر قرار گرفت و تمام آن را از حفظ کرد. خانة پدر مادری­اشان اشتراک مجلة «پیشوا» را داشت. در این مجله رباعی عمر خیام، دو سه بیت مولوی و شعرها و حکایت­ های گلستان و بوستان همراه معنی در برخی شماره­ ها چاپ می­ شد و احمد ایثار با خواندن آن ها با شعر کلاسیک فارسی انس گرفت. [2]

سید احمد ایثار تاکنون رباعیات خیام و هفت مجموعه شعریِ فارسیِ علامه محمد اقبال را به زبان اردو به صورت منظوم ترجمه کرده است. تازه­ ترین اثر وی ترجمة «مثنوی مولانا روم» در شش جلد است:

«مثنوی مولانا روم»، شش جلد، ترجمه از فارسی به اردو به صورت منظوم، مترجم: سید احمد ایثار، ناشر: قومی کونسل برای فروغ اردو زبان، دهلی، هندوستان، 2019.

 

ترجمة تمام مجموعه ­های شعریِ علامه اقبال به نظمِ اردو همراه با متن فارسی:

  • «ارمغان حجاز»، ایثار پَبلشنگ هاوس ترست، بَنگلور، 2009.
  • «اسرار و رموز»، ایثار پَبلشنگ هاوس ترست، بَنگلور، 2008.
  • «پس چه باید کرد مع مسافرنامه»؛ ایثار پَبلشنگ هاوس ترست، بَنگلور،، 2006.  (در پایان واژه­ نامه دارد از فارسی به اردو)
  • «جاویدنامه»، ایثار پَبلشنگ هاوس ترست، بَنگلور، 2003.
  • «زبور عجم»، ایثار پَبلشنگ هاوس ترست، بَنگلور، 1999. (در پایان واژه­نامه دارد از فارسی به اردو)
  • «پیام مشرق»، دی بنگلور آکادمی، بَنگلور، 1997.

 

از دیگر آثارِ سید احمد ایثار:

  • «بادة خیام»، ترجمة رباعیات عمر خیام به نظمِ اردو همراه با متن فارسی، کَرناتَک اردو آکادمی، بَنگلور، 2019.
  • «سراغ زندگی»: زندگی­نامة خودنوشت سید احمد ایثار، ایثار پَبلشنگ هاوس ترست، بَنگلور، 2014.
  • «آب­فشار»: مجموعه شعر اردو، ایثار پَبلشنگ هاوس ترست، بَنگلور، 2012.
  • «ترانه و ترنگ»، مجموعه رباعیات و قطعات او، ایثار پَبلشنگ هاوس ترست، بَنگلور، 1999.
  • «وارداتِ ایثار و جهاتِ اقبال»، به کوشش: محمّد اقبال (معاون روزنامة سالار، بنگلور)، ایثار پَبلشنگ هاوس ترست، بَنگلور، 2006. 

 

شایان ذکر است که جناب سید احمد ایثار آثار دیگر کلاسیک فارسی را هم به نظم اردو ترجمه کرده است که در دست انتشار است: رباعیات شمس تبریزی، رباعیات سعدی.

پی­نوشت

1- این مصرع عنوان قطعه­ ای از علامه اقبال است در مجموعه «بانگ درا» که بیت آخر قطعه با این مصرع کامل می­ شود: ملت کے ساتھ رابطہ استوار رکھ / پیوستہ رہ شجر سے امید بہار رکھ : با ملت رابطه استوار قائم کن. همواره با درخت بمان و امیدوار بهار باش.

2- این مختصر زندگی­نامه از کتابِ «سراغ زندگی» که زندگی­نامة خودنوشت جناب احمد ایثار است برگرفته شده است.

نگارش از: لیلا عبدی خجسته

    بازدید:269
    یادداشت ها
    Parameter:305535!model&4732 -LayoutId:4732 LayoutNameالگوی متنی کل و اخبار