1 دي 1398 11:38:00
جاکومو لُنگی، ایران‌شناس ایتالیایی:

پنجاه عنوان کتاب از ادبیات فارسی معاصر به ایتالیایی ترجمه شده است  


 

یکصدوهشتادمین نشست از سلسله جلسات پنجشنبه صبح‌های مجله بخارا، به «جاکومو لُنگی» (Giacomo Longhi)، مترجم و ایران‌شناس ایتالیایی اختصاص داشت که پنجشنبه ۲۸ آذر در بنیاد لاجوردی برگزار شد.

 

او که دانش‌آموخته ایران‌شناسی از دانشگاه ونیز است، دوره‌های آموزش زبان فارسی را در دانشگاه‌های شهید بهشتی تهران و فردوسی مشهد گذرانده است و ده سال تجربه سفر و زندگی در ایران و آشنایی با فرهنگ فارسی را دارد. او هم بر زبان فارسی مسلط است و هم عربی و برای ناشران ایتالیایی، کتاب‌هایی از ادبیات فارسی و عربی معاصر به ایتالیایی ترجمه می‌کند که از میان ایرانی‌ها، می‌توان از مهسا محبعلی، محمد طلوعی، مهدی اسدزاده و مصطفی انصافی نام برد که کتاب‌هایشان را به زبان مادری خود برگردانده است.

 

او گفت که برای تحصیل، زبان عربی را در دانشگاه ونیز انتخاب کرده و زبان دوم را هم فارسی برگزیده و دلیل آورد که هیچ اطلاعی از این زبان شرقی نداشتم و دوست داشتم درباره آن بدانم. استادم، «دانیلا منگینی»، استاد زبان فارسی دانشگاه ونیز بود که هنوز هم هست و تدریس می‌کند و آخرین کتابش، ترجمه «خسرو وشیرین» نظامی به ایتالیایی بود.

 

لنگی به زمینه‌های مشترک اجتماعی و سیاسی آثار فارسی و ایتالیایی هم اشاره کرد که از جهت فرهنگی و انتقال مفاهیم کار سختی ندارم چون این دو کشور به لحاط ادبی و فرهنگی بسیار به هم نزدیک هستند. جالب است بدانید من برای ترجمه واژه «تعارف» کار چندان دشواری ندارم چون معادل آن در فرهنگ و زبان ایتالیایی وجود دارد.

 

درباره عربی خواندنش هم تجربه‌هایی جالب دارد و گفت که من برای تکمیل مطالعاتم در زبان عربی هر سال به لبنان و سوریه می‌رفتم. اتفاقا تا یک سال قبل از جنگ هم در سوریه بودم و در شهر حلب عربی‌ می‌خواندم اما به سبب تحولات سوریه و لبنان - که بیشتر به این دو کشور می‌رفتم – حالا چند سالی می‌شود که به آنجا نرفته‌ام.

 

این مترجم ایتالیایی از علاقه‌اش به ترجمه‌ از ادبیات فارسی معاصر گفت که با این حال، ادبیات فارسی معاصر در ذهنم روشن بود. و «نگران نباش» اثر مهسا محبعلی نخستین ترجمه‌ام بود. زیرا زنده‌یاد فلیچیتا فِرّارو که در گذشته رایزن فرهنگی ایتالیا در ایران و مدیر و موسس انتشارات «سی‌وسه پل» ایتالیا بود، دنبال مترجم برای این کتاب می‌گشت که این توفیق برای من بود. من در ترجمه آثار سعی می‌کنم با نویسنده ایرانی در ارتباط باشم و جالب آنکه در حال حاضر با چند نفر از آنها ازجمله مهسا محبعلی و محمد طلوعی دوستی هم پیدا کرده‌ام. هرچند معتقدم برای ترجمه باید مستقل بود و نباید چندان با مولف در تماس بود. خوشحالم که این ترجمه و ترجمه‌های بعد در ایتالیا مورد استقبال قرار گرفت.

 

او به زمینه‌های مشترک اجتماعی و سیاسی آثار فارسی و ایتالیایی هم اشاره کرد که از جهت فرهنگی و انتقال مفاهیم کار سختی ندارم چون این دو کشور به لحاط ادبی و فرهنگی بسیار به هم نزدیک هستند. جالب است بدانید من برای ترجمه واژه «تعارف» کار چندان دشواری ندارم چون معادل آن در فرهنگ و زبان ایتالیایی وجود دارد.

 

جاکومو لُنگی از شناخت بیشتر دو کشور از یکدیگر، در سینما بیش از ادبیات گفت و اینکه ترجمه‌های متقابل توانسته ادبیات دو کشور را به مردم یکدیگر بشناساند. اتفاقی که باعث شده تا از سال ۲۰۱۰ به این سو، سی کتاب از ادبیات فارسی معاصر ترجمه شده است درصورتی که تا پیش از این، تنها بیست عنوان به ایتالیایی ترجمه شده بود. ناگفته نماند راه‌اندازی انتشارات سی‌وسه پل در سال ۲۰۱۰ هم بی‌تاثیر نبوده است اما بعد از خانم فرّارو، کار نشر ادامه دارد.

 

لنگی وضعیت مطالعات ایران‌شناسی در ایتالیا را خوب ارزیابی کرد و گفت که اگرچه تعداد دانشجویانی که مشتاق خواندن زبان فارسی هستند کاهش یافته اما می‌توان به آینده امید داشت. همچنین گفت که دانشگاه‌های رُم، ونیز، بولونیا، تورین، کالیاری و ناپل دارای سنت ایران‌شناسی در مراکز آکادمیک ایتالیا هستند.

 

او صراحتا گفت برای هر صفحه ترجمه هجده یورو دریافت می‌کند که میانگین درآمد او به عنوان یک مترجم در ایتالیا به حدود هفتصد یورو می‌رسد. در پایان نیز یادآور شد که این روزها سرگرم ترجمه «سنگ صبور» اثر صادق چوبک و رمانی عربی از یک نویسنده مصری معاصر به ایتالیایی است.

منبع: ایران‌شناسی ایرنا

Parameter:305220!model&4732!print -LayoutId:4732 LayoutNameالگوی متنی کل و اخبار